ENTRADAS

16 dic 2016

WEI WU WEI, LA VIRTUD DE LA NATURALEZA PASIVA

WEI WU WEI, quietud activa.

Me dicen algunos que no comprenden mi frase preferida en FdeT. Otros es peor, dicen que la entienden pero, por los comentarios que aducen, me demuestran que no han comprendido nada.

Pero ¿alguien ha comprendido nunca lo que eso significa? Tengo 7 traducciones diferentes del dao de jing  en mi biblioteca y no hay dos que digan la misma cosa, se diría que son traducciones de libros distintos.

WEI WU WEI

WEI WU WEI: haz el no-hacer

Para empezar, conviene recordar que el chino, lengua en la que fue escrito el libro que nos ocupa, es un idioma simplicísimo (eso es, extremadamente simple, al contrario de lo que se dice). Su gramática no admite las diferencias singular-plural, masculino-femenino y sus verbos no se conjugan (son invariables como nuestras preposiciones). Pero hay más, la distinción adjetivo – adverbio, nombre concreto – abstracto y otras distinciones de nuestros idiomas indoeuropeos, tampoco existen.

Por ejemplo, dao es una palabra que lo mismo puede significar camino, caminar, caminaré, caminarían, caminante, etc. Por otro lado, wu es un adverbio que, por fortuna para el traductor, también es invariable en castellano. En consecuencia, la primera frase del dao de jing, literalmente, dao ke dao fei chang dao lo mismo puede querer decir caminar el camino no es caminar, caminar y caminar no es el camino (el artículo no existe en chino), algo diferente de lo que dijo Machado, caminando el camino no se camina, el caminante que camina no es el caminante… ¿Cómo escoger entre las diferentes posibilidades? Traducir con precisión del chino es misión imposible, porque en español hay necesariamente que poner un sustantivo en singular o plural, un verbo en presente o pasado o futuro, etc..

La segunda frase, el segundo versículo, es algo más fácil (creo). ming ke ming fei chang ming, que quiere decir el nombre que lo nombra no es el nombre (creo que se refiere al nombre del camino del primer versículo, pero vaya Vd.  a saber).

Cuando se habla de cosas simples, el contexto aclara el sentido. Por ejemplo si digo en chino que estoy comiendo arroz, es evidente que no quiero decir que estoy comiendo arroces. Pero cuando se habla de algo tan abstracto y tan místico como de lo que habla el dao de jing, cada uno entiende algo diferente. Así, la versión oficial en inglés de las autoridades chinas hacen del libro un repositorio de cultura maoísta, la versión de Taiwán un libro de filosofía nacionalista, una versión francesa lo hace un precursor de la filosofía del siglo de las luces, etc., etc.. Harto de leer versiones diferentes (cuando no contrapuestas) del mismo libro, dejé las distintas traducciones y me puse a estudiar chino con el alumno más aventajado de mi clase, que, como me ocurre a menudo, no era alumno sino alumna (que en chino se dice naturalmente con la misma palabra). En otro post de FdeT ya desarrollaré el hecho de que las alumnas son siempre más aventajadas que los alumnos. Mi impresión es que las mujeres son la mejor mitad de la humanidad (véase más abajo).

Entonces ¿por qué wei wu wei es mi frase favorita?

Bueno, cuando era estudiante de matemáticas, aún sin cumplir los 20 años, me di cuenta de que para resolver un problema difícil, para encontrar la demostración de un teorema arduo, era inútil hacer algo, retorcerse las meninges repitiendo mentalmente las condiciones de la solución etc.. Había que proceder a no hacer nada, sin pensar en otra cosa, por supuesto, bien tranquilo, esperando pacientemente la respuesta. De esta manera, la solución viene a la mente (aunque sea al despertar de la mañana siguiente).

Ahora bien, wei quiere decir hacer, con lo que wei wu wei quiere decir algo así como haz el no-hacer. Exactamente lo que yo había descubierto en mi juventud.

Muchos opinan que esa frase es una invitación a la pasividad; nada de eso.  Creo que uno de mis poetas favoritos, una vez más, una mujer poeta, Josefa López Gójar entendió perfectamente el sentido de la frase en unos versos mínimos:

Quietud activa

Si muevo mi meñique,

El mundo se derrumba.

Me gusta mucho el insight de Josefa: Quietud activa. Creo que esa es la buena traducción de wei wu wei.

Autor:JULIO MORENO-DÁVILA. La Tour-de-Peilz, diciembre del 2016

Más artículos del autor para el blog de FdeT

Si quieres participar en el blog como colaborador en alguna de las secciones, envíanos un mail a info@fdet.es 

Grupo FdeT

Compartir:
Facebooktwittergoogle_pluslinkedin

Leave a Reply

A %d blogueros les gusta esto: